匿名 发表于 2017-05-13 23:34:37 |
回复 支持(12) 反对(10) |
为什么最近有好多资源都下载不了了   |
匿名 发表于 2016-09-03 20:35:01 |
回复 支持(8) 反对(10) |
国内翻译太糟糕 |
匿名 发表于 2013-12-17 15:31:15 |
回复 支持(11) 反对(11) |
既然你看原版,就应该知道官方中文配音也有错误和言不达意的情况,与其懵懵懂懂的全盘接受样,还不如看原版至少可以听到演员的原版台词,那台词有翻译得不合适的地方也能知道。至于字幕,从小看原版加字幕的人,是不会有看不过来这个问题的。 |
匿名 发表于 2013-11-06 14:15:21 |
回复 支持(15) 反对(15) |
真搞笑,你哪只眼看到我只看国语了?说话不过大脑啊,还在这里大放厥词?看个电影还要去给字幕纠错,你还真是会享受电影啊。不觉得自己特别搞笑么?这么看电影你能理解什么啊?估计看字幕都来不及,还看电影呢?逻辑可真够欢乐的 |
匿名 发表于 2013-11-03 01:30:04 |
回复 支持(19) 反对(19) |
你也不看清楚人家说的是什么?上面那人说国配“翻译的比较好,听起来亲切”,然后那人说“不听原版对白怎么知道翻译的好不好”,这哪里不对了?你只看国配又怎么知道翻译的好坏?难道你手里拿着原版台词在对照吗?看原版至少可以听原声对白,听力够好的话,可以知道字幕翻译的好坏,这比那些只能通过配音了解原版对白的人,是不是要更准确一些? |
匿名 发表于 2013-10-18 11:14:24 |
回复 支持(17) 反对(21) |
配音是一门语言艺术,喜欢译制配音的人大有人在,不喜欢的人请不要随意贬低和带有偏见。您喜欢听原版就去听原版,但不要觉得自己似乎就高级,就牛叉了。别人喜欢看国配就不行,这是什么混账逻辑?我只能说这是拿无知当个性的具体表现,牛叉可不是装出来的,只有傻叉才是装出来的。明白了么?要真这么支持原声,周星驰的电影也不要听石斑俞老师的配音啊,去听粤语版啊。 |
匿名 发表于 2013-10-15 10:04:32 |
回复 支持(17) 反对(17) |
你不听原版对白怎么知道翻译的好不好?这不是自相矛盾吗?国配本身的质量问题再加上国内剪刀手的删减,可以让一部很好的外国片子变得平庸甚至成了“烂片”。 |
匿名 发表于 2013-10-11 05:29:20 |
回复 支持(16) 反对(12) |
又见阿Q式自慰,你的YY功力很高呀,赶得上统治宇宙的韩国人了 |
匿名 发表于 2013-10-11 05:27:16 |
回复 支持(16) 反对(19) |
从这句就能看出翻译的优劣了,虽然影片是机甲打怪兽,但与圣斗士动漫风格完全不同,译者想当然的以为用经典动漫台词能增加观众认知度,但效果却恰恰相反,显得非常突兀别扭 |
匿名 发表于 2013-10-10 21:16:05 |
回复 支持(14) 反对(14) |
我觉得国语配音挺好的,只要不是那些山寨配音的就行,翻译的比较好,听起来亲切,英文的就怕字幕垃圾,看着累 |
匿名 发表于 2013-10-10 20:27:00 |
回复 支持(13) 反对(12) |
不错 特效还行 很正酣 反正我喜欢 |
匿名 发表于 2013-10-10 17:22:36 |
回复 支持(13) 反对(11) |
又是大战外星大怪兽 |
匿名 发表于 2013-10-10 16:49:40 |
回复 支持(16) 反对(9) |
这片国语配的相当到位!建议去下720p那版本,画质超清再加上优秀配音很爽! |
匿名 发表于 2013-10-10 12:10:32 |
回复 支持(18) 反对(12) |
看来确实有必要划分评分标准:一个是原版影片的评分;而另一个是国语配音进口片的评分。因为两者的差异往往会比较大,毕竟谁也不能保证国配是给原版影片加分还是减分,后者往往是多数 |
匿名 发表于 2013-10-10 11:31:46 |
回复 支持(15) 反对(15) |
有国语,大大的好!!喲喜!!!可以强奸日本妞了!!! |
匿名 发表于 2013-10-10 10:24:13 |
回复 支持(13) 反对(12) |
就是影片中叫出:“天马流星拳的哪个”!(其实原文翻译是“火箭拳”) |
aBu 发表于 2013-10-10 10:01:35 |
回复 支持(13) 反对(11) |
可以和小孩一起看,非常感谢6V! |
匿名 发表于 2013-10-10 03:32:41 |
回复 支持(15) 反对(14) |
太棒了,希望你们这个网站越做越好,专门国语配音的网站实在太少了 |
匿名 发表于 2013-10-09 23:04:14 |
回复 支持(16) 反对(19) |
终于出国语了,一直忍着呢,感动啊,希望6V多出些国语大片,永远支持,没有花钱去影院看,也没有看英文版,就支持国语。 |
匿名 发表于 2013-10-09 23:00:20 |
回复 支持(11) 反对(15) |
不知道有没有天马流星拳这句台词 |
|
我觉得国语配音挺好的,只要不是那些山寨配音的就行,翻译的比较好,听起来亲切,英文的就怕字幕垃圾,看着累
你不听原版对白怎么知道翻译的好不好?这不是自相矛盾吗?国配本身的质量问题再加上国内剪刀手的删减,可以让一部很好的外国片子变得平庸甚至成了“烂片”。
你也不看清楚人家说的是什么?上面那人说国配“翻译的比较好,听起来亲切”,然后那人说“不听原版对白怎么知道翻译的好不好”,这哪里不对了?你只看国配又怎么知道翻译的好坏?难道你手里拿着原版台词在对照吗?看原版至少可以听原声对白,听力够好的话,可以知道字幕翻译的好坏,这比那些只能通过配音了解原版对白的人,是不是要更准确一些?