匿名 发表于 2018-07-28 15:59:35 |
回复 支持(7) 反对(12) |
没必要纠结片名翻译了,玩过红警的都知道谭雅是谁,那魔性的笑声。那个一命或许借鉴了这个吧 |
匿名 发表于 2018-04-27 17:20:55 |
回复 支持(5) 反对(6) |
别互相嘲笑了,各有优点就是个名字,就像那时候台湾嘲笑内陆把电影the day after tomorrow名字翻译成后天,台湾翻译成明日之后。其实仅那部电影我觉得都没错,台湾的确实更有意境,不过也没必要什么都分个高下,台湾现在比国内已经落后很多了,让别人找点存在感吧 |
匿名 发表于 2018-03-19 13:51:34 |
回复 支持(10) 反对(7) |
老娘,唐嫣! |
匿名 发表于 2018-03-10 21:52:02 |
回复 支持(11) 反对(13) |
实在是没看出好看在哪里。。。 |
匿名 发表于 2018-03-10 14:45:03 |
回复 支持(7) 反对(7) |
Tonya如果没这么个奇葩的老妈,再有点父爱,估计也不会这么惨、成为当年美国人的笑柄。当然,她可能就不会出现在滑冰场上让世人所知 |
锋目 发表于 2018-03-08 22:21:03 |
回复 支持(7) 反对(9) |
名字应该叫做《坑爹伴侣》,人生的另一半非常的重要,坑爹伴侣坑你没商量! |
匿名 发表于 2018-03-08 20:49:02 |
回复 支持(10) 反对(9) |
这片和 性别之战
完美搭配 |
匿名 发表于 2018-03-06 21:20:35 |
回复 支持(11) 反对(5) |
水形物语,三点 |
匿名 发表于 2018-03-06 18:51:15 |
回复 支持(8) 反对(7) |
好片 |
匿名 发表于 2018-03-06 15:23:15 |
回复 支持(8) 反对(7) |
克洛伊 |
匿名 发表于 2018-03-06 11:16:46 |
回复 支持(12) 反对(11) |
漏电 巨好看 |
匿名 发表于 2018-03-06 07:51:51 |
回复 支持(13) 反对(8) |
Tonya 是斯拉夫名字(也就是俄语体系),俄语中таня(塔尼娅)是个常见名,台湾显然误会了,因为的确有‘托尼雅’Тоня这个名字,只是不常见。 |
匿名 发表于 2018-03-06 00:59:26 |
回复 支持(16) 反对(8) |
夭寿啦!小丑女跟冬兵搞上啦! |
匿名 发表于 2018-03-05 22:28:49 |
回复 支持(6) 反对(7) |
超级好看 |
匿名 发表于 2018-03-05 22:06:20 |
回复 支持(11) 反对(10) |
那个翻译才是正道!原汁原味。那么大个英文“I,Tonya”。本小姐就叫唐雅!Tonya居然可以翻译成“塔尼娅”!!!Trumpu明明是“川普”,就非要叫“特朗普”~~~I go your sister!!! |
匿名 发表于 2018-03-05 21:51:04 |
回复 支持(8) 反对(7) |
奎茵配冬兵 暴力组合 |
匿名 发表于 2018-03-05 21:49:38 |
回复 支持(6) 反对(5) |
奎茵配冬兵 暴力组合啊 |
匿名 发表于 2018-03-05 19:05:37 |
回复 支持(12) 反对(11) |
老子是尤里!!!啊哈哈哈哈 |
匿名 发表于 2018-03-05 17:01:05 |
回复 支持(12) 反对(7) |
哈哈,醉了,谭雅都出来了,老子叫基洛夫 |
匿名 发表于 2018-03-05 14:16:44 |
回复 支持(6) 反对(8) |
我,打钱 |
|
再次给台湾的译名跪了。。。。